"PHP" / Говнокод #17187 Ссылка на оригинал

0

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
if (array_key_exists('COUPON', $_POST) && !array_key_exists('coupon', $_POST))
	{
		$_POST["coupon"] = $_POST["COUPON"];
	}

В глубинах битрикса...

Запостил: jorique jorique, (Updated )

Комментарии (35) RSS

    • Это еще что! В следующей версии конвенция потребует писать Coupon, и тогда будет две проверки.

      А потом система станет case insensitive, и тогда будет 64 (правильно же посчитал?) проверки.
      Ответить
      • > будет 64 (правильно же посчитал?)
        Неправильно, человеческий фактор не учли. Либо какие-то проверки забудут, либо лишнее накопипастят.
        Ответить
        • Ну я верю что в Битриксе работают серьезные программисты, и они ответственно подойдут к решению такой сложной задачи.
          Ответить
    • Я ещё надеюсь, что латинская «C» нигде не перепутана с русской «С», которая расположена на той же клавише и так же выглядит.
      Ответить
      • Вот вот! Давно кстати пора поменять раскладку ЦУКЕН и упростить жизнь битрикс-разработчикам!
        Ответить
        • Я вообще предлагаю под латиницу и под кириллицу ввести отдельные физические клавиши, чтобы никогда не путать. Ну будет шесть рядов вместо трёх, жалко что ли! И ещё либо шрифт специальный, либо выделение в IDE цветом.
          Ответить
          • А я предлагаю сделать клавиатуру с поддержкой всех символов Unicode 32, начиная с шумерских и аккадских и заканчивая знаком рубля.

            Такая клавиатура будет собираться по модульному принципу: ты идешь в магазин и покупаешь нужные тебе клавиши (все равно ВСЕ буквы никому не нужны, например букву Ё я бы не покупал -- зачем деньги тратить?) и тогда не будет вообще проблем.
            Ответить
            • Японцы и китайцы покупают клавиши с оптовой скидкой?
              Ответить
              • Японцы, ЕМНИП, не используют иероглифы в повседневной жизни.
                У них есть хирагана и катакана. Это слоговые письма, так что символов там не так уж и много.

                А вот китайцам конечно же будет опт, особенно Тайваню: у них китайский даже не упрощенный.
                Ответить
                • Японцы всё же иногда используют иероглифы: у них довольно много омонимов. Если в устной речи можно переспросить собеседника, в длинном тексте можно понять значение из контекста, то в коротких текстах для слов, имеющих омонимы, приходится использовать иероглифы.

                  Так что ниша для иероглифов есть, хотя без них можно обойтись.
                  Ответить
                  • Так смысл иероглифов для Японии именно в этом?)

                    Я думал что это некий Высокий Стиль, вроде латинских поговорок в европейской традиции.
                    Ответить
                      • И правда)
                        Хуже того: в одном и том же документе встречается несколько письменностей.

                        http://ja.wikipedia.org/

                        Тут на заглавной кана (へようこそ) и сразу под ней иероглифы: 手.

                        С ума сойти.
                        Ответить
                        • А ещё у них есть фуригана. Это когда текст набран крупными иероглифами, а над ними произношение того же текста мелко написано хираганой (так называемая руби-анотация) для тех, кто не может вспомнить значение всех иероглифов.
                          Ответить
                        • > Тут на заглавной кана (へようこそ) и сразу под ней иероглифы: 手.
                          А еще там посреди всего этого бывает латиница и арабские цифры... Кстати, кан тоже две - одна для японских слов, а вторая - для заимствованных.
                          Ответить
                          • Ну вот собственно кана (слоговое письмо) и имеет два вида написания: хирагану и катакану.
                            А еще есть ромадзи латинскими буквами.
                            Ответить
                      • Перешел по ссылке сижу ищу одинаковые.
                        Бля у низ даже FAQ длинное よくあるご質問(FAQ) зачем такой язык
                        Ответить
                    • google: омонимы в японском

                      Самое интересное, что разные виды письменности используются и для подчёркивания стиля. Есть даже священные войны на тему, использовать ли хирагану или катакану.
                      Ответить
                      • Я теперь понимаю почему Японцы живут долго. Естественный отбор те кто живет мало не успевают научить своих детей иероглифам соответственно те находятся на низкой ступени социальной лестницы и быстро погибают. Естественным путем остаются только долгожители.
                        ЗЫ По дефолту на ГК все зеленным.
                        Ответить
                        • А к семнадцатому классу он выучил уже четыре систсемы письма, по восемь тысяч символов в каждой..)
                          Ответить
                          • Да там вроде бы всего 2к иероглифов надо знать.

                            Для сравнения - лев показывает мне 3к английских слов, хотя я в инглише вообще нуб. Хотя всё-таки льву нельзя особо верить, он походу каждую форму слова отдельно считает...
                            Ответить
                            • В английском, все таки, можно ориентироваться на этимологию слова и представления о морфологии. Ну тоесть чтоб понять что такое fuckable достаточно знать что такое fuck и что такое (суффикс?) able.

                              Минус идиомы, минус неправильные глаголы, минус всякая питушня, начинающаяся с set/get/put где ты никогда не угадаешь смысл.

                              С иероглифами такая штука наврядли пройдет (хотя я не вкурсе, быть может и там есть какие-то правила).

                              Но вообще английский тоже дерьмовый выбор для международного общения. Это гибрид трех языковых групп, и много близких слов имеют корни разных групп (flower/bloom, pig/pork, beef/cow, sheep/lamb, royal/king итд)
                              Ответить
                              • С иероглифами - вполне даже. Иероглифы - это не монолитные значки, они состоят из меньших строительных блоков, собственно ИМЕ для набора иероглифов на этом и построен. Единственное что значки в шрифте все-таки монолитные, но в принципе они модульные.

                                А вообще, Хангул (корейские иероглифы) в этом смысле замечательная система. Если бы я решил когда-нибудь запилить свой алфавит, то брал бы его за основу. Там относительно немного модулей, и они напрямую соотносятся со звуками, из которых состоит слог-иероглиф.
                                Ответить
                      • Мда, и правда.

                        У китайцев тоже есть такие проблемы (знаете же историю про "ши ши ши ши"?), может быть потому они и остались с иероглифами?)
                        Ответить
                        • Но ведь вьетнамцы перешли-таки на латиницу, несмотря на то, что у них язык принципиально тоновый, в отличие от того же японского, в котором звуков кот наплакал.

                          Просто вьетнамцы придумали значки для тонов. Правда, у некоторых букв теперь сразу два знака акцента: https://ru.wikipedia.org/wiki/Куокнгы

                          И корейцы иероглифами не пишут. Их хангыль — это слоговое письмо. Но хангыль даже проще японской хираганы: её можно рассматривать как алфавитное письмо, записанное в два-три этажа. Был даже проект полного перехода хангыли к одноэтажной записи.

                          Японцам мешает отказаться от иероглифов отсутствие тонов. У них на самом деле много полных омонимов.

                          Китайцам мешает отказаться от иероглифов обилие диалектов: при переходе на фонетическое письмо носители разных диалектов перестанут понимать печатные тексты друг друга, а с иероглифами можно обходиться без переводчика.
                          Ответить
                          • Вообще логично использовать разные диактрические знаки для разных тонов, тогда можно и на латиницу. Да даже и без латиницы слоговое письмо не так много места в памяти занимает, как иероглифы (сколько значков в хангыле?)

                            Про китайские диалекты я слышал, да, хрестоматийный пример чаем который мы услышали как "чай" а англичане как "ти" потому как пришли с другой стороны Китая, где произношение было иным.

                            На самом деле можно записывать слова буквами, и пусть буквы эти не имеют ничего общего со звуками (как во французском)), но не факт что это сильно лучше иероглифов)

                            Насколько я понимаю примерно так и работает пиньинь: наврядли же одно и тоже слово в разных частях Китая на нём по разному пишется)

                            Но вообще смена письменности это всегда реально, главное чтоб было решение сверху. Многие мусульманские страны ушли от арабской вязи, и ничего. Аттарюрк сказал -- турки сделали)
                            Ответить

Добавить комментарий

Я, guest, находясь в здравом уме и твердой памяти, торжественно заявляю:

    А не использовать ли нам bbcode?


    8