Куча говна / Говнокод #25595 Ссылка на оригинал

0

  1. 1
  2. 2
Товарищ главный петух,
Военный петух к проведению парада готов.

Запостил: BoeHHblu_nemyx BoeHHblu_nemyx, (Updated )

Комментарии (184) RSS

      • Веб питух, скажи что-нибудь по вебски.
        Ответить
        • Ко-ко, куд-кудах "HTML", кок-ко ко-ко-коо "CSS", куд-кудах ко-ко-коо "ES2015", ко-кок-ко куд-кудах кок кок и вот это вот всё.
          Ответить
          • ко-ко реакт ко-ко jsx, куууудкудааа webpack
            jslint, jshint
            Ответить
              • Ко-ко-ко, адаптивный дизайн, куд-кудах, семантическая вёрстка.
                Ответить
                • про семантику уже очень джавно не кудахчут
                  а про адаптивный -- да
                  Ответить
                    • Там такая маза короче, то что типа ну нахуяичили сайт, ну и короче он одинаково типа пашет, ну и на этих, мобилках как бы, ну и на обычных типа компах, но типа пиздато пашет
                      Ответить
                      • Хы, ёба, складно заливаешь! А ты ваще с какого энда будешь, поц?
                        Ответить
                        • Я вебом не занимаюсь, я не хуесос ёпто
                          Ответить
          • Если это было на самом бы деле так, то у вас бы настало сильное волнение, сердцебиение, или ещё что! Но это всего лишь самообман!
            Ответить
      • Он даже не смотрит, он даже ничего не чувствует, он даже не осознаёт! Это всего лишь свет, попавщий в объектив камеры, сохранённый в файл! В темноте ты мальчика даже не заметил бы!
        Ответить
  • Ррравняйсь! Смирно! Напрра-во! К проведению торжественного парада петухов — прристу-пай!
    Ответить
        • Гуглтранслейт рулит. А когда переводишь на английский, он пишет: «was fired».

          Полез гуглить примеры употребления. Нашёл на македонском «испукана кожа», что в переводе означает «воспалённая кожа». Нашёл также «испукан» в контексте «расстрелян» (там что-то про «разбојништво»).
          Ответить
          • Гуглопереводчик –— ничтожество! Его перевод лишь забавляет меня. Он до сих пор переводит через английский, а в английском у каждого слова по 100500 значений.
            Ответить
        • Нега на сува и испукана кожа на рацете
          Ответить
  • Порошенко петух проткнутый.
    Ответить
  • https://qmusic.me/mp3/%D0%94%D0%BE%D0%B9%D1%87%D0%B5%D0%BD+%D0 %97%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0%D1%82% D0%B5%D0%BD


    Wenn die Soldaten
    durch die Stadt marschieren,
    Offnen die Madchen
    die Fenster und die Turen.

    Припев:
    Ei warum? Ei darum!
    Ei warum? Ei darum!
    Ei blo? wegen dem
    Schingderassa,
    Bumderassasa!
    Ei blo? wegen dem
    Schingderassa,
    Bumderassasa!

    Zweifarben Tucher,
    Schnauzbart und Sterne
    Herzen und kussen
    Die Madchen so gerne.

    Припев

    Eine Flasche Rotwein
    Und ein Stuckchen Braten
    Schenken die Madchen
    Ihren Soldaten.

    Припев

    Wenn im Felde blitzen
    Bomben und Granaten,
    Weinen die Madchen
    Um ihre Soldaten.

    Припев

    Kommen die Soldaten
    Wieder in die Heimat,
    Sind ihre Madchen
    Alle schon verheirat'.
    Ответить
    • Какие из этих строк читаются как "Дойче зольдатен, унтер официрен"?
      Ответить
          • Скажи. Я на полном серьёзе спрашиваю. Гуглю дольче золдате - получаю этот текст. Чзх?
            Ответить
            • Это русское народное творчество. «Deutsche soldaten und die offizieren; Alle marschieren, nicht kapitulieren» — выдуманный «фошыстский гимн», за который выдаётся никакого отношения к Третьему рейху не имеющая «Wenn die Soldaten».

              https://www.proza.ru/2014/04/11/1772
              https://useless-faq.livejournal.com/2842981.html
              https://navyblue.livejournal.com/94202.html
              Ответить
              • А не гуглится видоизменённый текст почему? Может из-за роскомговна?
                Ответить
              • да
                Alle marschieren, nicht kapitulieren как-то очень уж по-топорному.
                Сразу вспоминается Коррозия Метала

                Нихт капутен
                Нихт капитулирен

                Кстати, Вессель тут не причем

                Песня Хроста Весселя, так же известная как "Знамёна ввысь" (она используется на заставке игры Wolf3d 1992г) была неофициальным гимном Гитлерюгенд.

                Есть примерный перевод от Нестеренко

                чего-то там СА идут спокойны и тверды
                Друзей, ротфронтом и реакцией убитых,
                Шагают души в наши встав ряды

                Самого Весселя шлепнули в драке с коммунистами еще до прихода Гитлера к власти. А СА разогнали когда Гитлер выпилил руководителя СА Эрнста Рёма в рамках внутрипартийной борьбы кажется году в 36-м.

                Но вообще цитировать ее нельзя, так что говноодик сейчас закроют нахуй жаровские пидарасы за пропаганду нацизма
                Ответить
                • ахахахахах
                  Стертор принял к сведению
                  Какой багор )))
                  Ответить
                • Пытаюсь перевести смекалкой

                  Offnen die Madchen
                  die Fenster und die Turen.

                  Открывают девушки
                  Калитки и двери?

                  Оффен -- опен
                  Madchen похоже на строе слово Мэйд (дева, см айон мейден, мермейд(русалка) итд)
                  Фенстер это похоже на Fence -- забор
                  Tur это дор (в немецком д перешло в т) ну а en это множественное число
                  Ответить
                  • Fenster –— это окно. Во французском языке есть похожее слово. Вроде fenetre или как-то так, нужно гуглить.

                    Всё остальное точно.
                    Ответить
                    • P.S. Залез в Викисловарь:
                      From Middle High German venster, from Old High German fenstar, from Latin fenestra (“window”).

                      P.P.S. Да, у французов fenêtre (я не запоминаю закорючки над буквами, потому что не помню, как они у французов читаются).
                      Ответить
                        • Ничтожество! Твоё удивление лишь забавляет нас.
                          Ответить
                      • >Да, у французов fenêtre
                        Эта закорючка над «e» как раз и обозначает, что рядом раньше стояла буква s: forêt (forest), août (август), maître (мэтр/мастер).
                        Ответить
                        • Ничтожества!
                          Их закорючки лишь забавляют мен
                          Ответить
                    • У нас тоже есть venster, но это такое устаревшее мне кажется, может быть во Фландрии используется. У нас, конечно, het raam.
                      Ответить
                • Вспомнил ещё один феномен. Втентакле какие-то мудаки под названием «Гимн Люфтваффе» выложили произведение, никакого отношения к «Люфтваффе» не имеющее (специально выкладываю ссылку на клип с титрами перевода на английский):
                  https://youtu.be/9GqTDppXD4E

                  Музыка из старинной бретонской песни про сидр:
                  https://youtu.be/zmHYEMz49eA

                  А текст был написан гэдээровской группой «Октоберклуб» в 1970-х годах после того, как советским спецслужбам удалось вытащить Луиса Корвалана из пиночетовской тюрьмы. Про нацизм в тексте ни слова.

                  Почему же вконтактобляди назвали эту песню «Гимном Люфтваффе»? А потому что мудаки любой немецкий текст считают фашистским.

                  Вконтактобляди –— жалкие ничтожества. Их анскилльность лишь забавляет нас.
                  Ответить
            • >> Гуглю дольче золдате - получаю этот текст. Чзх?

              Совсем недавно наткнулся на похожий феномен. Вот эту песню невозможно нагуглить по правильному фрагменту текста:
              https://it.lyrsense.com/ricardo_fogli/storie_di_tutti_i_giorni-r

              Гуглишь «un giorno in più» –— поисковики выдают совсем не те песни.

              Гуглишь неправильный текст, а именно «buongiorno tu» –— поисковики выдают именно эту песню, хотя в ней таких слов нет.

              Кто может объяснить причину?
              Ответить
      • Это ответ на вопрос «Какие из этих строк читаются как "Дойче зольдатен, унтер официрен"»?

        А вообще качество цитаты лишь забавляет меня. Тут и blo? вместо bloß, что как бы намекает на кодировку де-билльную, названную в честь Билла Гейтса (Винда при перекодировке из Unicode в 8-битную кодировку или из 8-битной в 8-битную заменяет знаком вопроса все символы, отсутствующие в выбранной кодировке).
        Ответить
        • > Это ответ на вопрос «Какие из этих строк читаются как "Дойче зольдатен, унтер официрен"»?
          Я не знаю, на этом мой словарный запас немецгоко закончился )

          Вообще это народная песня, у неё много вореаций.
          Ответить
        • Долбоеб использует неюникодный софт -виновата винда? На нт юникод поддерживался с 93 года, напомню.
          Ответить
          • Перечитал свой комментарий. Сделал вывод, что виновата кодировка.
            Ответить
    • же вечір вечоріє, повстанське серце б'є,
      А лента набої поспішно подає.
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      А ворог атакує і преться щосил,
      Юнак-кулеметник їх вправно косив.
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Як сонце сходило, втомлений юнак,
      Упав він ранений, упав він навзнак.
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      До нього санітарка поспішно іде,
      В обличчя вдивляясь, його пізнає.
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Він в неї вдивляясь, пече в грудях рана,
      Біля кулемета дівчина молода.
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      А ворог атакує, в останній момент -
      Наново заграв вже затихлий кулемет.
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ах, лента за лентою - набої подавай,
      Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
      Ответить
        • из за таких коментариев жопа борманда ушла!
          Ответить
    • Отвечает Радмила Караклаич: 'cmepmop' крайне недоволен, что кто-то сменил картинки [на его файках]
      Ответить
        • Нашёл одну фразу на нескольких языках:

          काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
          Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
          Vitrum edere possum; mihi non nocet.
          Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
          Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
          Puedo comer vidrio, no me hace daño.
          Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
          Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
          Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
          Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
          Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
          Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
          I can eat glass and it doesn't hurt me.
          Eg kan eta glas utan å skada meg.
          Jeg kan spise glass uten å skade meg.
          Ég get etið gler án þess að meiða mig.
          Jag kan äta glas utan att skada mig.
          Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
          Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad.
          Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
          Ich chan Glaas ässe, das schadt mir nöd.
          Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
          Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
          Мон ярсан суликадо, ды зыян эйстэнзэ а ули.
          Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
          Ответить
          • (продолжение)

            Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
            Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
            Mohu jíst sklo, neublíží mi.
            Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
            Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
            Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
            Ја могу јести стакло, и то ми не штети.
            Можам да јадам стакло, а не ме штета.
            Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
            Я можу їсти скло, і воно мені не зашкодить.
            Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
            მინას ვჭამ და არა მტკივა.
            Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
            Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
            Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
            Алам да бар, пыяла, әмма бу ранит мине.
            Мен шиша ейишим мумкин, аммо у менга зарар келтирмайди.
            मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती.
            میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
            زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
            .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
            أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
            אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
            איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
            Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́.
            Naweza kula bilauri na sikunyui.
            Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
            Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
            ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍ ເຈັບ.
            ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
            Би шил идэй чадна, надад хортой биш
            我能吞下玻璃而不伤身体。
            私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
            나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
            Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
            Ответить
              • An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten

                Среднеанглийский близок к своим германским корням, не смотря на то, что на момент написания норманы уже франкофонили британию

                Я вижу тут такой текст:
                Священник был в лондоне, Лазамон (хуй знает кто это) был что-то (не знаю что)
                Ответить
                • >В чащах юга жил-был цитрус?
                  жил бы!!
                  Ответить
                • «leoden» — это не Лондон, а от немецкого «leute» (читается как лёйтэ), что означает «люди». Кстати, тебе не кажется, что славянский и германский вариант данного термина похожи?
                  Ответить
                  • ну а священика-то я угадал?

                    Вполне возможно что похоже, индоевропейская хрень какая-нито
                    Ответить
                      • хайсен? хетен?

                        пытаюсь угадать этимологию и похожее слово в ангийком
                        Ответить
                        • Я ничего похожего вспомнить не смог, поэтому опять залез в Викисловарь.

                          From Middle High German heizen, from Old High German heizzan, from Proto-Germanic *haitaną. Cognate with German Low German heiten (Paderbornisch), Dutch heten and archaic English hight (“to name; to be named”). Compare also with English hest, behest.

                          Ни hest, ни behest в текстах я вспомнить не могу. Видимо, в современном английском они вытеснились другими словами.
                          Ответить
                  • wes это множественное число
                    а was -- единоственное?
                    Ответить
            • Прочитал, сейчас передо мной в пентаграмме стоит Азатот и ухмыляется, что делать?
              Ответить
                • Передал, в ответ получил объёмный пакет информации прямо в сознание. Информация слишком сложная и чуждая человеческому разуму, вот всё, что смог осознать:
                  Ко-к! Кукареку-у-у! Ко-о-о-о ко-ко-ко! Ко-ко-ко-о-о!
                  Ответить
                  • Уточнение: Вам только предоставили информацию о наличии информации.
                    Ответить
                  • "Раней людзi былi не такiя, як зараз,
                    А раз у два-тры пабуйней,
                    I надвор'е было не такое, як зараз,
                    А такое, што о-го-го!
                    I ўсяго было значна болей,
                    I птушкi былi як сабакi."
                    Ответить
                    • «І калі я гэта ўсё прыгадаю,
                      Адразу плачу і цябе абдымаю.»
                      Ответить
  • питух батяня
    батяня питух
    Ответить
      • тут комбо хуйня

        во-первых почему там не utf-8
        во вторых в каких таких кодировках различается круглая скобочка? в EBDIC?
        Ответить
        • Да, в EBCDIC у скобочек другие коды. Вдруг к ним кто-то с мейнфрейма зайти не сможет. Стоп! В EBCDIC и буквы на других местах. Что же делать?
          Ответить

Добавить комментарий

Семь раз отмерь — один отрежь, guest!

    А не использовать ли нам bbcode?


    8